Generally, translation work involves the transfer of a text from one language into another. Translation considers the audience of the translated document, the nuances of both languages as well as the culture of the country of the target language. In the process of finishing the translation, the translated text goes through rigorous review, with a proofreader checking the document for errors to ensure its accuracy. Although this is one of the final steps of translation prior to client submission, there are cases when accuracy needs to be rechecked. In this case back translation is performed.
Nowadays the value of quality translation and localization services is becoming more and more obvious day by day. The main reason behind this is that today the Internet is providing access to a wealth of new translation solutions such as machine translation tools, cheapest-bidder platforms, sometimes even crowdsourced translations that appear to be offering low-cost alternatives to professional and experienced translators. However, as tempting cheapie translations may seem, there are risks lurking among the too-good-to-be-true offers.
The definitions for technical translation vary. One of them is that technical translation is the translation of materials dealing with technical and scientific subjects. Or, to put it in another way, it is a translation that requires technical translators — professionals with a good understanding of the subject matter and knowledge of the specialized terminology of that field as in the source as well as in the target languages. Because technical materials have to carry unbiased information to help the reader achieve a specific task, they have to be organized and written in a specific way.
In spite of the fact that the majority of social networking websites are US-based, social media marketing doesn’t begin or end at the shores of the USA. For this, if your brand is multinational, then creating and maintaining an international social media presence globally will eventually become one of your considerations – if it’s not already.
Grammar mistakes, spelling mistakes, misused words… How do you feel about them? Are they engaging to you? Or are they irritating? No matter what your answer is, believe it or not, but the rules of grammar and spelling are there to be broken and, when done correctly, can result in powerful and persuasive advertising copy.
Being bilingual or multilingual does not automatically mean that somebody is a good translator. While a bilingual or a multilingual individual is someone capable of expressing their own ideas in two ore more different languages, a translation services provider is a skilled professional with experience in accurately expressing someone else’s ideas in a language or languages different from the one in which they were originally issued. Now, what qualities make an excellent translator? Keep on reading and let’s find out!