The theater is probably one of the most complex forms of arts. It requires performers, playwrights, directors, costumers, scene designers, composers, musicians, choreographers, lighting designers, stage managers, technicians, and, believe it or not, but also translators. As here, at BlueFlag Translations, we are experts in the field of translation and localization, in today’s blog post we will highlight the unique challenges of theater translation and will discuss the vital question of how theater translation should best be handled.
Writing a perfect transcreation brief is of significant importance as it helps obtain the right outcome for a transcreation project. A brief is a “map” of where exactly you want your transcreation to go. If your map is poorly written and organized, you could well end up in a place completely different from your intended destination. Similarly if your brief is scrappy, the transcreator has to try to figure out the directions and can therefore produce a transcreation that is not what you initially expected. This article explores the most effective way of “mapping” a perfect transcreation brief.
It is no secret that cartoons and animated films play a significant role in child development and education. Youngsters are like sponges: they soak up and learn everything that they come in contact with, and they learn more especially when they are having fun. Therefore, cartoons and animated films are a very effective teaching medium. Not only can cartoons and animated films teach practical knowledge, but they are also a way to teach morals, values, and ideology. To make cartoons and animated films and their messages accessible to children across the globe, cartoons and animated films need to be translated. The question is how should translation for children be performed? In this blog post we will discuss the answer to this question and more.
In today’s world, many companies work across borders and time zones with greater frequency and have become increasingly dependent upon revenues generated from those intercultural business relationships. And it is for this exact reason that companies nowadays rely greatly on translation services; however, they should never brush aside cultural consulting services, as the consequences of getting the wrong message across can be disastrous.
The world became increasingly globalized and transcreation has become a necessity. In today’s world, company’s are facing the challenge of overcoming linguistic and cultural barriers to promote and sell their products and services in multiple countries, including Russia. How can we successfully translate slogans, catalogues, or web content to Russian? How can we attract our Russian-speaking audiences, whilst simultaneously being convincing and honoring the company’s communication standards? The answers to these questions will be found in this article.
Translation of legal documents is a very tough job. Each and every single nation drafts its law based on it own culture. Translating legal documents requires mastery of both the language and the lingo. Of course, at this point you may think that translated legal documents are required only in courts. However, remember that the world is becoming a smaller place -- companies are setting up offices around the world, individuals are migrating, marrying into different cultures, and setting up families in different parts of the world. As you see, legal problems appear in a business’s and individual’s life and this is why legal translation assumes colossal significance.